Entry tags:
Англобарбаризмы в грузинском
Грузинский довольно легко заимствует слова из других языков.
Если не брать в расчет общенаучные термины, пришедшие из греческого и латыни, пожалуй, большинство барбаризмов пришло из турецкого, потом русский, причем в повседневной речи среди определенной публики встречаются такие странные заимствования, как "малина", "спичка", "сметана", "праздник" и пр.
Ну так вот, за десять лет тотального доминирования англо-саксонской культуры заимствований оттуда пока не особо много.
1. Ok - услышать в России от человека за 50 лет это слово довольно забавно, обычно имеет ироничный оттенок, здесь это вполне оk.
2. Market
3. Messagе - грузинское слово, переводимое, как "сообщение" умерло. Часто слышал от пожилых людей этот вариант, причем даже употребляется отименный глагол, т.е. что-то вроде "месседжуется"
Ну и не совсем по теме, но слово "лэптоп" в России я, кажется, почти и не слышал, толтко "ноутбук/нетбук".
Если не брать в расчет общенаучные термины, пришедшие из греческого и латыни, пожалуй, большинство барбаризмов пришло из турецкого, потом русский, причем в повседневной речи среди определенной публики встречаются такие странные заимствования, как "малина", "спичка", "сметана", "праздник" и пр.
Ну так вот, за десять лет тотального доминирования англо-саксонской культуры заимствований оттуда пока не особо много.
1. Ok - услышать в России от человека за 50 лет это слово довольно забавно, обычно имеет ироничный оттенок, здесь это вполне оk.
2. Market
3. Messagе - грузинское слово, переводимое, как "сообщение" умерло. Часто слышал от пожилых людей этот вариант, причем даже употребляется отименный глагол, т.е. что-то вроде "месседжуется"
Ну и не совсем по теме, но слово "лэптоп" в России я, кажется, почти и не слышал, толтко "ноутбук/нетбук".
no subject
кафехарчевне: дайте сырный пирог с руссиано :-)Но если в России человек говорит: окей, онлайн, хаюшки, то это всё-таки относит его к определенной категории. Каждый так говорить не будет на улице.
В принципе, на Кавказе тоже относит, но не так сильно стигматизирует.
Когда слово/выражение приходит в язык на пустое место, это нормально, например самое популярное русское ругательство: "иди на..." не имеет аналогов, и дословно перевести это невозможно, это надо чувствовать:-)
Странно то, что вытеснялись бытовые слова, аналог которым есть.
Украинский да, согласен, многое подарил: зрада, перемога, титушка, тушка(возможно, подзабыто), ну и майдан, конечно.
no subject
В смысле? Подарил русскому? Из этих слов в русский разве что слово «майдан» вошло. «Тушка» практически не используется, так же как и «титушки», возможно из-за неактуальности. А «зрада» и «перемога» используются почти исключительно в «украинском» контексте, причём для выражения сарказма.
no subject
Про тушку я написал в скобках, "титушка" часто используется в контексте обозначения преступных группировок, Латынина, например, как-то употребила выражение "христианские титушки" - о религиозных фанатиках 4го века.
Так мемология в наше время важный пласт лингвистики, понятно, что в словари "перемога" не войдет, но употребление в контексте, не связанном с политикой, вполне возможно, и встречается нередко.
При заимствовании контекст не всегда сохраняется, и часто приобретается новый смысл. Может, и глупый пример, но в грузинском языке слово "уборная" означает что-то вроде грязного вонючего сортира на вокзале. При этом, в современном русском языке, это культурное обозначение туалета, а изначально, это было, вообще, обозначением для комнаты, где дамы наводят на себе красоту.